تاثیر و اهمیت کیفیت ترجمه بر فرآیند پذیرش مقاله های علمی

جایگاه برجسته علمی مقالات ارائه شده به مجلات ISI برای همه پژوهشگران بسیار با اهمیت است و نگاهی به تعداد مقالات علمی چاپ شده در سال گویای این حقیقت است. از سوی دیگر، فرآیند پذیرش و چاپ مقاله در این مجلات علمی – تخصصی دشوار بوده و در چندمرحله انجام می گیرد و داوران متخصص این مجلات نظرات و پیشنهادهای علمی خویش را به دفعات و قبل از انتشار نهایی مقاله به نویسندگان اعلام می‌کنند. در واقع، مقالات علمی  (مخصوصا مقالات و پژوهش های علمی منتشر شده در مجلات ISI )  از ساختار و قواعد دشوار و منظمی پیروی می‌کنند.

در این بین، ترجمه دقیق و تخصصی این گونه مقالات از اهمیت بسیار زیادی برای دانشجویان، اساتید، محققان و پژوهشگران برخوردار است. چرا که هر یک از این گروه ها بنا به نیاز خاص خویش نیازمند درک و ترجمه مقالات خود هستند و از آن‌جایی که زبان انگلیسی به عنوان زبان مشترک جامعه علمی مطرح می باشد، تمامی محققین و دانش پژوهان این عرصه می‌بایستی قادر باشند که نتایج پژوهش ها و تحقیقات خویش را به زبان انگلیسی ترجمه و توزیع نمایند و سپس به ویرایش علمی مقاله خویش مبادرت ورزند.

کاملا مشخص است که حساسیت امر ترجمه فوق العاده بالا و با اهمیت است زیرا کیفیت و نحوه نگارش ترجمه می‌تواند سرنوشت پذیرش یا رد کل مقاله را رقم بزند. در حقیقت، ترجمه‌ صحیح و دقیق یک مقاله علمی نیازمند بهره گیری از دانش موضوع تخصصی، تجربه نگارش و انتقال مفاهیم به زبان انگلیسی، آشنایی با ساختارهای متداول مقالات علمی و تسلط بر اصطلاحات و مفاهیم تخصصی متن مورد نظر می باشد. 
مقاله‌های محوله به مهام ترجمه با دقت و کیفیت بالا  توسط مترجمین مجرب و متخصص در حوزه های علمی مربوطه، به صورت دقیق و شفاف ترجمه و نگارش می‌شود و گروه مترجمین و ویراستار بر روند ترجمه و ویرایش صحیح  در تمامی مراحل ترجمه، نظارت دارد. بر این اساس مهام ترجمه در بحث ترجمه مقالات علمی پیشتاز است.

ما معتقدیم که طیف وسیعی از پژوهشگران، دانشجویان و استادان محترم کشور از قابلیت و مهارت مورد نیاز جهت نگارش مقالات تخصصی و علمی در رشته تخصصی خویش برخوردارند. اما برگردان و ترجمه دقیق این مقالات و محتواها نیازمند آشنایی کامل و جامع با ساختارهاست و این در حالی است که پذیرش و چاپ مقالات در مجلات و نشریات بین المللی ISI مستلزم متونی دقیق، روان و مفهومی است.

بدین ترتیب، نیاز به مترجمان برجسته، متخصص، متعهد و کارآزموده در این زمینه بیش از پیش احساس می‌شود. ما در موسسه مهام ترجمه، نهایت تلاش خود را می‌کنیم تا مقالات و محتواهای علمی پژوهشگران و دانشجویان عزیز، که حاصل ماه‌ها تلاش و زحمات بی وقفه آنان می باشند را با بهترین کیفیت و حفظ و رعایت ساختارهای زبانی مد نظر مجلات معتبرISI ترجمه نماییم و در این راستا از همکاری مجموعه ای بی نظیر از مترجمان و ویراستاران زبده و باتجربه در این حوزه بهره‌گیری می‌نماییم. کیفیت فوق‌العاده بالای ترجمه‌های ارائه شده، رضایت‌مندی محققان و پژوهشگران عزیز و بازخوردهای مثبت ارائه شده از جانب داوران اینگونه مجلات معتبر می تواند شاهدی بر این مدعا باشد.

اهمیت ترجمه در چیست؟

ترجمه روندی است چند جانبه که منجر به انتقال و تفسیر مفاهیم از زبان مبدا به زبان مقصد می‌شود. این امر جز با درک صحیح معنای واژه‌ها، محتوا و سبک نوشتاری متن میسر نیست. همین موضوع اهمیت ترجمه را به خوبی مشخص می کند زیرا ترجمه وابسته به درک می‌باشد و درک قابل سنجش نیست. ترجمه نیاز به قدرت کلام و تنوع در مبدا کلمات دارد که منجر به تحلیلی روشن و وابسته به تجربه خواهد شد و این آغاز یک ترجمه خوب می تواند تلقی شود.

اهمیت ترجمه در نیاز طبیعی بشر برای مراودات زبانی بین اندیشه‌هاست که از ضروری‌ترین فعالیت‌ها چه در دوران معاصر و چه در گذشته‌های دور بوده است. جوامع در زمینه‌های بین‌المللی، اجتماعی، بازرگانی، ادبیات، ارتباط دولت‌ها، گردشگری، مطبوعاتی و به ویژه دانش و فناوری، نیازمند خدمات ترجمه می‌باشند. هر کدام از این موارد می تواند نشان دهنده اهمیت ترجمه باشد و لزوم ترجمه را به اجبار و یا میل مشخص کند.

آنچه در این بین بیش از دیگر موارد مهم تلقی می شود. ترجمه دانش و علوم بشری است. اهمیت ترجمه در اینست که تولید علم می‌تواند درهمه کشورها و با هر زبانی صورت پذیرد و حال آنکه افراد به جز زبان مادری نمی‌توانند در همه زبان‌ها تسلط داشته باشند. در بهترین حالات نیز تنها می‌توان به دو یا چند زبان آشنایی سطحی و یا بسیار خوبی داشت. به این ترتیب اهمیت ترجمه در همه زمینه‌ها و به خصوص انتقال دانش بشری از اهم موارد است.

R

با ما در مهام ترجمه همیشه اول باشید