ویرایش و بازخوانی انگلیسی

اصول و قواعد نگارش انگلیسی هماهند هر زبانی از اسلوب و روشی خاصی پیروی می‌کند. توجه به این نکات نگارشی می‌تواند در انتقال صحیح مفاهیم زبان انگلیسی نقش بسزایی داشته باشد. اگرچه برخی از فارسی زبانان می‌توانند متن انگلیسی بنویسند اما این متن اگر ویرایش نشوند و تو سط یک انگلیسی زبان خوانده شود ممکن است غیر قابل فهم باشد. در این راستا مترجمان با ویرایش و بازخوانی این متن‌ها سعی می‌کنند که متون را با قواعد صحیح نگارشی زبان مقصد، همسو کنند.

متنی که مترجمان بررسی و ویرایش می‌کنند باید از جهات مختلفی از جمله ساختار جملات، دستور نگارش، دستور زبان و همچنین انتقال ترجمه صحیح و دقیق بررسی شود.

اصلاحاتی که توسط ویراستار باید بررسی شود :

  • رعایت punctuation
  • معادل یابی دقیق
  • اصلاح دستورات زبان
  • بررسی روان بودن متن
  • اصلاح مشکلات تایپی
  • بررسی تاریخ ها
  • بررسی جدول ها
  • اصلاح اسامی خاص مانند شهر و کشور ،نام کتاب و نویسنده

 

مهام ترجمه با استفاده از کادر مجرب و ویراستاران با تجربه کلیه متون ترجمه شما را با کیفیت بالا ویرایش می‌کند. کتاب، مقاله و متونی که جهت ترجمه به مهام ترجمه  ارسال می‌کنید، پس از ترجمه به زبان مقصد، با کیفیت بالا و رعایت تمام اصول نگارشی، ویرایش و تایپ می‌شود  و متنی که در اختیار شما قرار می‌گیرد حاصل تلاش گروه مترجمین و ویراستاران به موازات یکدیگر است.

رعایت اصول و قواعد نگارشی و ویراستاری از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است و این امر مهم در مهام ترجمه با دقت بالا کنترول و ارزیابی می‌شود. حتی در ترجمه فوری که زمان از اهمیت بالایی برخوردار است، مهام ترجمه کیفیت ویرایش و نگارش را در بالاترین سطح رعایت می‌کند لذا با خیال راحت و آسوده می‌توانید متون خود را جهت ترجمه برای ما ارسال کنید.