ترجمه کتاب در مهام ترجمه

ترجمه کتاب و نگارش صحیح آن به زبان مقصد

جوامع انسانی برای پیشرفت و تکامل نیازمند تعامل اطلاعات با یکدیگر هستند. ارتباط بین جوامع حیطه‌ی وسیعی را شامل می‌شود. از جمله ارتباط اقتصادی، سیاسی، فرهنگی، علمی و مواردی دیگر که در این بین نمی‌توان از نقش ترجمه در ارتباط بین جوامع چشم‌ پوشی کرد. نهضت ترجمه از صدر اسلام رواج داشت و کتاب‌های زیادی از زبان‌های دیگر به عربی و از زبان عربی به زبان‌های دیگر ترجمه می‌شد.

در جوامع مختلف، هر واژه علاوه بر معنای لغوی دارای بار احساسی به خصوصی است. که باید به درستی انتقال داده شود. اینجاست که نقش ترجمه در روابط انسانی اهمیت می‌یابد. بنابراین می‌توان گفت ترجمه در نزدیک کردن جوامع از لحاظ ارتباط فرهنگی نیز نقش دارد.

به عبارتی ساده‌تر، ترجمه برگرداندن متن از زبان مبدا به زبان مقصد است. ترجمه باید به گونه‌ای باشد که به درستی مفاهیم را انتقال دهد. نظریه پردازان ترجمه، معتقدند ترجمه فعالیتی ذهنی، پیچیده و هدفمند است. ترجمه فرآیندی است که برای هر چه بهتر انتقال دادن پیام باید شناخت کافی از دستور زبان، معناشناسی و همچنین اصطلاحات زبان مرجع وجود داشته باشد.

ترجمه کتاب به زبان های مختلف در مهام ترجمه

امروزه ترجمه نقش مهمی در تبادل اطلاعات علمی دارد. ترجمه مقالات علمی از حساسیت زیادی برخورد است. به دلیل آن‌ که با پژوهش علمی سر و کار داریم. اکثر دانشجویان و اساتید برای به‌ دست آوردن اطلاعات به روز علوم مختلف نیاز به ترجمه‌ی مقالات علمی دیگر جوامع دارند. بنابراین ترجمه در پیشرفت علمی جوامع سهم به سزایی دارد. زبان رایج برای ترجمه مقالات علمی، زبان انگلیسی است.

ترجمه پیش از آن‌ که علم باشد یک هنر است. چرا که مترجم علاوه بر فهم لغات و جملات نیاز به ذوق هنری نیز دارد. ترجمه‌ی خوب، می‌تواند یک اثر را زنده نگه دارد و ترجمه بد، کتابی را از ارزش و اعتبار می‌اندازد. در یک ترجمه خوب، نیاز است که مترجم به زبان مادری و زبان هدف تسلط کافی داشته باشد. همچنین مترجم باید بر اصطلاحات خاص تسلط داشته باشد. زیرا همیشه جملات به صورت معمولی به کار گرفته نمی‌شود. گاهی اصطلاحات و ضرب المثل‌ها در متن استفاده می‌شوند. مترجم باید با موضوع مورد ترجمه آشنایی داشته باشد و شیوایی و امانت را در حین ترجمه نیز رعایت کند.

ترجمه و نگارش اصولی کتاب در مهام ترجمه

ترجمه کتاب کار بسیار حساسی است. چرا که مباحث علمی و فرهنگی از طریق کتاب به جامعه تزریق می شوند. وجود مشکل در ترجمه نه تنها اعتبار افراد را زیر سوال می برد بلکه موجب به اشتباه افتادن بسیاری نیز می گردد.

در اکثر رشته ها از جمله رشته های فنی و مهندسی، علوم پایه و علوم پزشکی، زبان انگلیسی به عنوان زبان مرجع و بین المللی شناخته می شود. اکثر محققان کتاب ها و مقالات خود را جهت استفاده تمام مردم دنیا به زبان انگلیسی منتشر می کنند.

حتی بسیاری از کتاب‌های رمان و کتاب‌های عمومی معروف نیز به زبان انگلیسی ترجمه یا تالیف می‌شوند. در صورتیکه بخواهیم از این یافته‌ها استفاده کنیم ناچار به ترجمه کتاب‌های انگلیسی هستیم.

ترجمه قوی یک کتاب از طرفی موجب اعتبار مترجم و ناشر بوده و وجود اشتباهات ترجمه می تواند تاثیرات ناخوشایندی در نام و رزومه افراد داشته باشد. در ترجمه‌ی کتاب فقط نبود غلط ترجمه‌ای مهم نیست؛ ترجمه کتاب باید یک ترجمه کاملا روان باشد. به طوری که خواننده با مطالعه کتاب متوجه تمام مطالب شود.

ترجمه تخصصی کتاب، مجموعه‌ای از توانایی‌های دانشی و تجربی را می‌طلبد. انتقال دقیق مفاهیم، حفظ ظرافت‌های زبان مبدا، ایجاد ظرافت‌هایی در زبان مقصد با هم نوایی در مفاهیم، حفظ پیوستگی و یک دستی متن و … از نکاتی است که در ترجمه کتاب تخصصی باید به آن ها توجه شود.

چاپ کتاب یک کار فرهنگی و حرفه‌ای است. که نه تنها در جهت ارتقا زمینه تخصصی شما و جامعه موثر است، بلکه یکی از راه های کسب امتیاز در عرصه‌های مختلف نیز می‌باشد. برای مثال ارتقا رتبه فرهنگیان، قبولی در آزمون دکتری و مصاحبه شغلی با چاپ کتاب بسیار ساده تر می شود.

چاپ کتاب همچنین به شما کمک می کند که امتیاز بیشتری در بنیادهای علمی کسب کنید. همچنین برای آقایان در کسری خدمت سربازی نیز موثر خواهد بود. اساتید دانشگاه با چاپ کتاب علاوه بر تدریس اصولی‌تر می توانند رزومه کاری خود را نیز تقویت کنند.

ترجمه کتاب تخصصی خود را به مهام ترجمه بسپارید

ترجمه کتاب توسط مترجم متخصص

ترجمه کتاب کار بسیار حساسی است. چرا که مخاطب آن تنها یک یا دو نفر نیستند. حداقل صدها نفر هستند که از این کتاب استفاده می کنند. ترجمه اشتباه می تواند اثر منفی زیادی به بار بیاورد.

در زبان تخصصی هر رشته ای کلمات خاصی وجود دارند که مختص همان رشته هستند و در یک رشته دیگر ممکن است همان کلمه معنی دیگری بدهد. بنابراین ترجمه کتاب باید ترجمه تخصصی باشد. یعنی اینکه هر کتابی به وسیله مترجمی که در آن زمینه تخصص دارد ترجمه شود. تا بتواند لغات و اصطلاحات تخصصی را به خوبی ترجمه نماید. مثلا اگر کتابی در زمینه مهندسی کامپیوتر ارسال شده باشد، بایستی مترجمی در همین رشته برای ترجمه کتاب در نظر گرفته شود.

ترجمه کتاب در مهام ترجمه

سامانه ترجمه آنلاین مهام ترجمه آمادگی ترجمه هرگونه کتاب عمومی و تخصصی در زمینه های گوناگون را دارد. تیم ما دارای مترجمین حرفه‌ای در اکثر رشته‌های تحصیلی می‌باشد و کتاب یا مقاله شما با توجه به زمینه تخصصی که دارد به مترجمانی در همان تخصص واگذار می‌شود.
برای ثبت سفارش ترجمه کافیست وارد صفحه سفارش ترجمه شوید. در این بخش کتاب مورد نظر را آپلود کرده و سفارشتان را ثبت کنید. کارشناسان ما در کوتاه ترین زمان جهت ادامه روند ترجمه با شما تماس می‌گیرند.

ترجمه فوری

برخی از کتب حجیم مدت زمان زیادی برای ترجمه لازم دارند و برخی از مشتریان به دلیل داشتن محدودیت زمانی تقاضای ترجمه سریع و فوری را دارند. در صورتی که مدت زمان شما برای ترجمه کم است می‌توانید بسته ترجمه فوری را انتخاب کنید و چنین امکانی برای ترجمه سریع کتاب در سایت ترجمه مهام ترجمه پیش‌بینی شده است.

هزینه ترجمه کتاب در مهام ترجمه

هزینه ترجمه کتاب در مهام ترجمه به چند عامل بستگی دارد:

  1. نوع کتاب (عمومی یا تخصصی)
  2. کیفیت ترجمه (طلایی یا نقره ای)
  3. تعداد کلمات کتاب
  4. زمان تحویل (عادی، فوری یا نیمه فوری)
    بنابراین هزینه ترجمه‌ی کتاب بر اساس این فاکتورها می‌تواند متفاوت باشد. از طرفی کد تخفیفی به مشتریان مهام ترجمه ارائه می‌شود که از هزینه‌های ترجمه برای دفعات آتی می‌کاهد.
R

با ما در مهام ترجمه همیشه اول باشید

مقالات مرتبط زیر را هم بخوانید!!

۵ گام اصلی برای ترجمه تخصصی مقاله

۵ گام اصلی برای ترجمه تخصصی مقاله

کیفیت ترجمه مقاله تماما به مهارت و سواد مترجم بستگی دارد. اگر یک مترجم دانش و تجربه ی کافی در زمینه ترجمه مقاله نداشته باشد، قادر به ترجمه مقاله با کیفیت بالا نخواهد بود و چون از منظر داوران مجلات علمی معتبر ترجمه صحیح مقاله در پذیرش آن مقاله تاثیر بسزایی خواهد داشت...

۱۰ گام در نگارش صحیح مقالات علمی موفق

۱۰ گام در نگارش صحیح مقالات علمی موفق

همانطور که می دانید یکی از راه‌هایی که پژوهشگران از طریق آن می‌توانند نتایج تحقیقات و مشاهدات خود را نشر دهند، انتشار مقالات علمی است. به‌منظور انتشار مقاله در یک مجله‌ علمی، توجه به برخی کیفیات ضرورت است. موضوع باید کاملا مرتبط باشد، پژوهش باید دارای کیفیت باشد و...

ترجمه تخصصی مقالات فارسی به انگلیسی

ترجمه تخصصی مقالات فارسی به انگلیسی

به طور قطع یکی از دشوارترین و در عین حال تخصصی ترین ترجمه ها، ترجمه مقالات تخصصی فارسی به انگلیسی می باشد. انتقال صحیح مفهوم لغات و استفاده از معادل های تخصصی لغات با تسلط به زبان مبدا و مقصد، ترجمه فارسی به انگلیسی را بسیار متمایز می نماید.  در ترجمه تخصصی مقالات...

راه های ارتباط با مهام ترجمه

8 + 3 =