ویرایش و بازخوانی فارسی

ویرایش و باز خوانی فارسی

ویرایش در لغت به معنای کم و زیاد کردن، اصلاح اشتباهات علمی، ویرایش نشانه‌ها، بررسی دقیق و رفع اشکالات گرامری و اصلاح اشکالات ظاهری جملات می‌باشد .

 همچنین  ویرایش شامل بررسی یک متن طبق استانداردهای خاص  و ایجاد تغییر به منظور انتقال صحیح مفاهیم می‌باشد.

مهارت اصلاح متن یا ویرایش، که شامل ویرایش اشتباهات نگارشی، فنی، زبانی و دستوری می‌باشد، امری ذاتی و طبیعی نیست و  از راههای گوناگونی چون تسلط بر زبان، نوشتن و مطالعه به دست می‌آید.

در ویرایش یک متن،  باید متن را به دقت بررسی کرده و نباید با حرکت سریع چشم (که ساکاد نام دارد) از بررسی کلمات غافل شد. چون ممکن است برخی واژگان ناخوانا یا گنگ باشند و با بررسی سریع متوجه آنها نشویم.

برای ویرایش متن ما باید در مورد سبک، لحن، ساختار آگاهی داشته باشیم تا ویرایش متن را به درستی انجان دهیم.

نگارش و بازخوانی ترجمه فارسی به اینگلیسی در مهام ترجمه

نکات مهم در امر ویرایش

رعایت علایم سجاوندی: که شامل به کار بردن صحیح و دقیق نشانه‌ها ،  نقل قولها،  مکث‌ها و … در جملات است که به روان شدن و خوانا بودن متن کمک می‌کند.

هماهنگ کردن رسم‌الخط کلمات: ویراستاران باید آگاهی کامل از کلمات دو بخشی داشته باشند. این افراد باید با آگاهی از نحوه نگارش این کلمات متن‌ها را هماهنگ کرده و از اشتباهات جلوگیری کنند .

اصلاحات گرامری: در ویرایش متن‌ها ویراستار باید متن‌ها را اصلاح کرده و کوچکترین آسیبی به متن وارد نشود.

رعایت نکات تایپی: که شامل رعایت فاصله و نیم فاصله و موارد غیره مرتبط به اصول نگارش می‌شود.

سایر نکات مهم نگارش را به صورت تیتر وار بیان می‌کنیم.

کلمات شکسته و محاوره ممنوع، استفاده از علایم جمع صحیح، توجه به پاورقی، نقل قول ها، فهرست نویسی، غلط های  املایی و …

مهام ترجمه با استفاده از کادر مجرب و ویراستاران با تجربه کلیه متون ترجمه شما را با کیفیت بالا ویرایش می‌کند. کتاب، مقاله و متونی که جهت ترجمه به مهام ترجمه  ارسال می‌کنید، پس از ترجمه به زبان مقصد، با کیفیت بالا و رعایت تمام اصول نگارشی، ویرایش و تایپ می‌شود  و متنی که در اختیار شما قرار می‌گیرد حاصل تلاش گروه مترجمین و ویراستاران به موازات یکدیگر است.

رعایت اصول و قواعد نگارشی و ویراستاری از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است و این امر مهم در مهام ترجمه با دقت بالا کنترول و ارزیابی می‌شود. حتی در ترجمه فوری که زمان از اهمیت بالایی برخوردار است، مهام ترجمه کیفیت ویرایش و نگارش را در بالاترین سطح رعایت می‌کند لذا با خیال راحت و آسوده می‌توانید متون خود را جهت ترجمه برای ما ارسال کنید.

مقالات مرتبط زیر را هم بخوانید!!

ترجمه فوری مقالات تخصصی

ترجمه فوری مقالات تخصصی

به جای مراجعه به دارالترجمه ها و صرف زمان و هزینه گزاف، سفارش ترجمه فوری مقالات تخصصی خودتان را به صورت کاملا آنلاین برای ما بفرستید تا در اسرع وقت به سفارش شما پاسخ داده شده و فرایند ترجمه آغاز گردد. برای مشتریانی که سفارش ترجمه فوری مقالات تخصصی خود را درسایر مراکز...

نرخ و سرعت ترجمه

نرخ و سرعت ترجمه

نرخ و سرعت ترجمه بنا بر تعداد کلمات متن ترجمه و تعداد افرادی که متن ترجمه را بر عهده دارند، متغیر است. در واقع، تصمیم‌گیری در مورد نرخ کار ترجمه غالبا چالش‌انگیزترین جنبه برای مترجمانی است که کار ترجمه خود را به تازگی شروع کرده‌اند. آندسته از مترجمانی که کار خود را با کار برای یک شرکت جاافتاده شروع کرده‌اند می توانند از این تجربه بهنگام نرخ گذاری و سرعت کار استفاده کنند اما این سئوال آزاردهنده برای همه ما همچنان باقیست که ما با چه سرعتی می توانیم ترجمه کنیم؟

استراتژی های ترجمه فوری مقالات تخصصی در موسسه مهام ترجمه

استراتژی های ترجمه فوری مقالات تخصصی در موسسه مهام ترجمه

استراتژی موسسات ترجمه نسبت به ترجمه فوری مقالات تخصصی بستگی به سفارش مشتری دارد.در این بین موسسه مهام ترجمه می‌تواند با توجه به زمان و متن درخواست شده از طرف مشتری بهترین رویکرد را برای ترجمه فوری مقاله تخصصی انتخاب کند. یکی از مسائل مهمی که موسسه مهام ترجمه توجه خاصی...

راه های ارتباط با مهام ترجمه

6 + 10 =