ویرایش و بازخوانی فارسی

ویرایش و باز خوانی فارسی

ویرایش در لغت به معنای کم و زیاد کردن، اصلاح اشتباهات علمی، ویرایش نشانه‌ها، بررسی دقیق و رفع اشکالات گرامری و اصلاح اشکالات ظاهری جملات می‌باشد .

 همچنین  ویرایش شامل بررسی یک متن طبق استانداردهای خاص  و ایجاد تغییر به منظور انتقال صحیح مفاهیم می‌باشد.

مهارت اصلاح متن یا ویرایش، که شامل ویرایش اشتباهات نگارشی، فنی، زبانی و دستوری می‌باشد، امری ذاتی و طبیعی نیست و  از راههای گوناگونی چون تسلط بر زبان، نوشتن و مطالعه به دست می‌آید.

در ویرایش یک متن،  باید متن را به دقت بررسی کرده و نباید با حرکت سریع چشم (که ساکاد نام دارد) از بررسی کلمات غافل شد. چون ممکن است برخی واژگان ناخوانا یا گنگ باشند و با بررسی سریع متوجه آنها نشویم.

برای ویرایش متن ما باید در مورد سبک، لحن، ساختار آگاهی داشته باشیم تا ویرایش متن را به درستی انجان دهیم.

نگارش و بازخوانی ترجمه فارسی به اینگلیسی در مهام ترجمه

نکات مهم در امر ویرایش

رعایت علایم سجاوندی: که شامل به کار بردن صحیح و دقیق نشانه‌ها ،  نقل قولها،  مکث‌ها و … در جملات است که به روان شدن و خوانا بودن متن کمک می‌کند.

هماهنگ کردن رسم‌الخط کلمات: ویراستاران باید آگاهی کامل از کلمات دو بخشی داشته باشند. این افراد باید با آگاهی از نحوه نگارش این کلمات متن‌ها را هماهنگ کرده و از اشتباهات جلوگیری کنند .

اصلاحات گرامری: در ویرایش متن‌ها ویراستار باید متن‌ها را اصلاح کرده و کوچکترین آسیبی به متن وارد نشود.

رعایت نکات تایپی: که شامل رعایت فاصله و نیم فاصله و موارد غیره مرتبط به اصول نگارش می‌شود.

سایر نکات مهم نگارش را به صورت تیتر وار بیان می‌کنیم.

کلمات شکسته و محاوره ممنوع، استفاده از علایم جمع صحیح، توجه به پاورقی، نقل قول ها، فهرست نویسی، غلط های  املایی و …

مهام ترجمه با استفاده از کادر مجرب و ویراستاران با تجربه کلیه متون ترجمه شما را با کیفیت بالا ویرایش می‌کند. کتاب، مقاله و متونی که جهت ترجمه به مهام ترجمه  ارسال می‌کنید، پس از ترجمه به زبان مقصد، با کیفیت بالا و رعایت تمام اصول نگارشی، ویرایش و تایپ می‌شود  و متنی که در اختیار شما قرار می‌گیرد حاصل تلاش گروه مترجمین و ویراستاران به موازات یکدیگر است.

رعایت اصول و قواعد نگارشی و ویراستاری از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است و این امر مهم در مهام ترجمه با دقت بالا کنترول و ارزیابی می‌شود. حتی در ترجمه فوری که زمان از اهمیت بالایی برخوردار است، مهام ترجمه کیفیت ویرایش و نگارش را در بالاترین سطح رعایت می‌کند لذا با خیال راحت و آسوده می‌توانید متون خود را جهت ترجمه برای ما ارسال کنید.

مقالات مرتبط زیر را هم بخوانید!!

چرا مهام ترجمه؟

چرا مهام ترجمه؟

چرا مهام ترجمه؟ ترجمه فوری  حتما برای شما هم اتفاق افتاده که قصد ترجمه مطلبی را داشته اید و مهمتریم مساله برای شما زمان و کیفیت ترجمه بوده است. به طوری که مطلب مورد نظر شما با دقت بالا و در زمان بسیار کوتاه ترجمه شود. استفاده از نرم افزار‌های آنلاین ترجمه مانند...

ترجمه فوری – مهام ترجمه

ترجمه فوری – مهام ترجمه

ترجمه فوری ترجمه فوری یکی از پرطرفدارترین سفارش ها درموسسه مهام ترجمه است. ترجمه فوری برای طیف وسیعی از دلایل ایجاد شده است .  شاید به دلیل حجم کار بیش از حد، یک پروژه جدید یا تغییر استراتژی، ناگهان نیاز به ترجمه اسناد شما فوری می شود - و این زمانی است که مهام...

ترجمه متون عربی

ترجمه متون عربی

یکی از خدمات بسیار ارزشمندی که در موسسه مهام ترجمه ارائه می‌شود ترجمه عربی است. در ترجمه عربی، متون مورد نظر شما از زبان عربی به زبان فارسی و از زبان فارسی به زبان عربی ترجمه می‌شود. کلیه متون ترجمه شده زیر نظر کارشناسان خبره این حوزه مورد بازبینی قرار می‌گیرد که در نتیجه یک ترجمه واحد و …

راه های ارتباط با مهام ترجمه

8 + 13 =

آدرس:
تهران، خیابان آزادی، نبش جمالزاده جنوبی، پلاک ۸۴، طبقه دوم، موسسه مهام ترجمه


تلــفن:
۰۲۱-۶۶۵۷۲۹۷۳___۰۲۱-۶۶۴۳۰۷۳۵___۰۲۱-۶۶۴۳۷۲۱۷


تلگرام: mahaamtarjome@

اینستاگرام: tehran_mahaamtarjome@