کیفیت ترجمه مقاله تماما به مهارت و سواد مترجم بستگی دارد. اگر یک مترجم دانش و تجربه ی کافی در زمینه ترجمه مقاله نداشته باشد، قادر به ترجمه مقاله با کیفیت بالا نخواهد بود و چون از منظر داوران مجلات علمی معتبر ترجمه صحیح مقاله در پذیرش آن مقاله تاثیر بسزایی خواهد داشت در نتیجه ترجمه با کیفیت ضعیف به احتمال فراوان مورد پذیرش قرار نخواهد گرفت.

در این بخش به ۵ گام اساسی برای ترجمه تخصصی مقاله می پردازیم. این ۵ گام در ترجمه مقالات تخصصی به زبان های مختلف باید مورد توجه قرار گیرد. شخص مترجم با آگاهی کامل نسبت به این ۵ گام می تواند در ترجمه صحیح مقالات خود با کیفیت بالاتر و بهتر قدم بردارد.

ترجمه تخصصی مقاله

1- متن مقاله را بطور کامل و با دقت بخوانید

خواندن متن مقاله کمک می‌کند که مفاهیم جملات را درک کرده و جملاتی که برایتان در متن مقاله تخصصی مبهم است را به خوبی بیابید. چندین بار متن مقاله را مطالعه کنید زیرا ترجمه مقاله نیاز به تسلط کامل مترجم بر متن مقاله  دارد.

۲- از ترجمه تحت الفظی بپرهیزید

ترجمه مقاله باید به صورت جمله به جمله انجام شود. ارتباط بین معانی جملات را در نظر بگیرید و به هیچ عنوان از ترجمه تحت الفظی (ترجمه کلمه به کلمه) استفاده نکنید زیرا در ترجمه تحت الفظی مفهوم جملات در متن مقاله تخصصی گاهی به کلی تغییر می کند و مشکل بسیاری از مترجمان تازه کار در همین مرحله است که نمی توانند ترجمه مفهومی از متن مقاله ارائه دهند. مشکل اصلی بسیاری از مترجمان در ترجمه مقاله، جملات بلند و پیچیده است که مترجم علاوه بر تسلط به متن مقاله تخصصی باید از دانش خوبی در دستور زبان انگیسی برخوردار باشد. اگر جملات بلند و پیچیده به درستی شکسته نشده و درک نشوند ترجمه آن جملات مطمئنا ناقص و غیر مفهومی خواهد بود و ترجمه مقاله با مشکلات زیادی رو به رو خواهد شد.

۳- در هنگام ترجمه مقاله جمله بندی ها را روان انجام داده و به علائم نگارشی دقت فراوان داشته باشید

در هنگام ترجمه مقاله سعی کنید جمله بندی های شما طوری باشد که خواننده احساس نکند که متن ترجمه شده است و مفاهیم برای او ملموس بوده و متن ترجمه مقاله بوی ترجمه ندهد. اکثر مترجمان حرفه ای مقالات تخصصی متن را جوری ترجمه می کنند که خواننده گویی متن اصلی را می خواند و اصلا احساس نمی کند که این متن ترجمه ی مقاله می باشد. برای رسیدن به این هدف، مترجم باید علاوه بر تسلط به دستور زبان مقصد به همان اندازه به دستور زبان مبدا نیز تسلط داشته باشد تا در انتقال مفاهیم در هنگام ترجمه مقاله تخصصی با مشکل مواجه نگردد. از دیگر نکات حائز اهمیت در ترجمه مقاله رعایت نمودن علائم نگارشی می باشد. علائم نگارشی باعث می شود که مفاهیم مورد نظرنویسنده مقاله تخصصی به خوبی منتقل گردد.

4- در هنگام ترجمه مقاله تخصصی به نماد ها وعلائم اختصاری توجه ویژه داشته باشید

متن مقاله تخصصی معمولا پر از علائم اختصاری، مخفف ها و نماد ها می باشد. لذا اگر مترجم در هنگام ترجمه مقاله به آنها توجه کافی نداشته باشد ممکن است که خیلی از مفاهیم به صورت اشتباه ترجمه شود و به کلی مفهوم متن مقاله تخصصی اشتباه ترجمه شود. لذا تاکید می گردد که هنگام ترجمه مقاله تخصصی به این نمادها، علائم و اختصارات توجه کافی مبذول گردد.

۵- ترجمه متن مقاله تخصصی را چندین بار بازخوانی کنید

پس از این که ترجمه مقاله تخصصی به پایان رسید باید مترجم برای رفع اشکالات احتمالی تایپی، نگارشی و مفهومی متن ترجمه مقاله را چندین بار بازخوانی کند تا اشتباهات خود را در صورت وجود اصلاح نموده و از صحت ترجمه مقاله مطمئن گردد. بازخوانی ترجمه مقاله یکی از مهمترین و حیاتی ترین مراحل ترجمه تخصصی مقاله است.

مقالات مرتبط زیر را هم بخوانید!!

استراتژی های ترجمه فوری مقالات تخصصی در موسسه مهام ترجمه

استراتژی های ترجمه فوری مقالات تخصصی در موسسه مهام ترجمه

استراتژی موسسات ترجمه نسبت به ترجمه فوری مقالات تخصصی بستگی به سفارش مشتری دارد.در این بین موسسه مهام ترجمه می‌تواند با توجه به زمان و متن درخواست شده از طرف مشتری بهترین رویکرد را برای ترجمه فوری مقاله تخصصی انتخاب کند. یکی از مسائل مهمی که موسسه مهام ترجمه توجه خاصی...

ترجمه فوری مهام ترجمه

ترجمه فوری مهام ترجمه

ترجمه فوری تلفیقی از هنر و مهارت مترجم می باشد. ترجمه و نگارش صحیح در کوتاهترین زمان نیازمند تجربه و توان بالایی می باشد. مترجمین ما در موسسه مهام ترجمه در رشته های تخصصی خود مهارت کامل دارند و میتوانند متون شما را در کوتاه ترین زمان به شکل مطلوب ترجمه نماییند.

ترجمه تخصصی و فوری برای شرکت‌های بین المللی

ترجمه تخصصی و فوری برای شرکت‌های بین المللی

اگر یک شرکت بین المللی هستید و با تجار و بازرگانان کشور‌های مختلف به زبان‌های متفاوت مراودات تجاری و سیاسی دارید می‌توانید جهت ترجمه دقیق و اصولی نامه، کتاب، مقالات و … از موسسه مهام ترجمه استفاده نمایید. متخصصین مهام ترجمه کلیه کتب و مقالات شما را به زبان‌های مختلف مورد نظر شما ترجمه خواهند کرد.