ترجمه مقاله این روزها به یکی از دغدغه های دانشجویان به خصوص دانشجویان تحصیلات تکمیلی مبدل شده است. اساتید با معرفی مقالات تخصصی از دانشجویان میخواهند که نسبت به ترجمه انها اقدام کنند و دانشجویان هم چون دانش کافی در زبان انگلیسی ندارند توانایی ترجمه مقاله تخصصی را ندارند. نکته جالب اینجاست که دانشجویانی هم که از دانش زبانی بالایی برخوردار هستند قادر به ترجمه مقاله نیستند. چرا؟ جواب سوال این است که آنها فن ترجمه را بلد نیستند. نکته اول در ترجمه مقاله، دانستن فن ترجمه است. زیرا که ترجمه یک رشته دانشگاهی است و دانشجویان این رشته مترجمی زبان در مقطع کارشناسی ۴ سال از زندگی خود را صرف آموختن فنون و اصول ترجمه متون مختلف می کنند. بنابراین یادگیری فن ترجمه در زمان خیلی کم کار آسانی نبوده و امری محال به نظر می رسد. زیرا که این کار فقط با ممارست و حضور در کلاس های دانشگاهی یا کارگاه های طولانی مدت حاصل می شود.
نکاتی کلیدی برای ترجمه مقاله
اگر دانشجویان عزیز خودشان بخواهند ترجمه مقاله را انجام دهند باید اولین نکته ای که رعایت کنند ساختار جملات در زبان ها است. زیرا که ساختار جملات انگلیسی با جملات زبان فارسی تفاوت فاحش دارد و باید ابتدا ساختارها شکسته شده و ساختار زبان مبدا به ساختار زبان مقصد تغییر کند. مشکلی که در این مرحله پیش می آید این است که ساختارهای مقالات تخصصی اکثرا پیچیده بوده و تبدیل این ساختارها به زبان فارسی کار بسیار دشواری است و در این مرحله اکثر دانشجویان با شکست مواجه می شوند زیرا نمی توانند مفهوم مورد نظر نویسنده را به درستی منتقل کنند و ترجمه آنها در بسیاری از موارد نحت الفظی از آب در میاد. برای رفع این مشکل راه حل پیش روی دانشجویان برای ترجمه مقالات تحصصی این است که آنها جملات پیچیده و بلند را شکسته و به چند جمله تبدیل کنند و با توجه به مفهوم مورد نظر نویسنده مقاله آن را به فارسی ترجمه کنند. البته گاهی شکستن جمله خود ممکن است باعث تغییر مفهوم مورد نظر نوسینده مقاله شود. بنابراین قبل از شکستن جملات پیچیده و طولانی، اطمینان حاصل کنید که مفهوم مورد نظر نویسنده با شکستن جملات تغییری نخواهد کرد.
نکته بعدی که خیلی از دانشجویان در هنگام ترجمه مقاله رعایت نمی کنند ترجمه روان است. منظور از ترجمه روان این است که مخاطب هنگامی که متن ترجمه مقاله را می خواند احساس نکند که این متن ترجمه شده است. یعنی ترجمه مقاله آنقدر روان باشد که بوی ترجمه ندهد. ریشه این مشکل به دانش زبان فارسی دانشجویان بر می گردد. هنگامی که دانشجو قصد دارد که جمله ای را ترجمه کند نمی تواند جمله بندی فارسی را به درستی انجام دهد که این نکته نشان دهنده ضعف او در زبان فارسی است. پس یکی از نکات حائز اهمیت در ترجمه مقاله، داشتن دانش بالایی در زبان فارسی و همچنین توانایی بالا در نگارش زبان فارسی است. متاسفانه در ترجمه مقالات تخصصی، اکثر دانشجویان با این مشکل مواجه هستند. بنابراین دانشجویان عزیز برای حل این مشکل باید همزمان دانش ونگارش زبان فارسی خودشان را هم تقویت کنند.
و اما یک پیشنهاد
در صورتی که قصد ترجمه مقاله به زبان فارسی و یا انگلیسی دارید و مطمعنا هدف شما ترجمه بدون عیب و ایراد می باشد، می توانید متن ترجمه خود را در اختیار مترجمین مجرب ما در مهام ترجمه قرار دهید. بدون شک ترجمه مقاله توسط گروه زبده و کاربلد بهتر از ترجمه توسط شخص و یا اشخاص ناشی می باشد. هم اکنون می توانید متن خود را جهت ترجمه از طریق لینک زیر به ما بسپارید.
مقالات مرتبط زیر را هم بخوانید!!
استراتژی های ترجمه فوری مقالات تخصصی در موسسه مهام ترجمه
استراتژی موسسات ترجمه نسبت به ترجمه فوری مقالات تخصصی بستگی به سفارش مشتری دارد.در این بین موسسه مهام ترجمه میتواند با توجه به زمان و متن درخواست شده از طرف مشتری بهترین رویکرد را برای ترجمه فوری مقاله تخصصی انتخاب کند. یکی از مسائل مهمی که موسسه مهام ترجمه توجه خاصی...
ترجمه فوری مهام ترجمه
ترجمه فوری تلفیقی از هنر و مهارت مترجم می باشد. ترجمه و نگارش صحیح در کوتاهترین زمان نیازمند تجربه و توان بالایی می باشد. مترجمین ما در موسسه مهام ترجمه در رشته های تخصصی خود مهارت کامل دارند و میتوانند متون شما را در کوتاه ترین زمان به شکل مطلوب ترجمه نماییند.
ترجمه تخصصی و فوری برای شرکتهای بین المللی
اگر یک شرکت بین المللی هستید و با تجار و بازرگانان کشورهای مختلف به زبانهای متفاوت مراودات تجاری و سیاسی دارید میتوانید جهت ترجمه دقیق و اصولی نامه، کتاب، مقالات و … از موسسه مهام ترجمه استفاده نمایید. متخصصین مهام ترجمه کلیه کتب و مقالات شما را به زبانهای مختلف مورد نظر شما ترجمه خواهند کرد.