اهمیت مترجمین و ترجمه تخصصی
اهمیت ترجمه تخصصی نباید نادیده گرفته شود و مترجمان باید بعنوان اعضای اصلی جامعه دارای اهمیت بسیار زیادی باشند. چنانچه فشارهای زمانی برداشته شود، مترجمین با خلاقیت خود، متون را به نحو احسن و با توجه به فرهنگ مخاطبان زبان مقصد بصورت بسیار روان و عالی ترجمه خواهند کرد که این موضوع می تواند برای پیشرفت کشور در حوزههای مختلف بسیار چشمگیر باشد. یک مترجم خوب و مسلط همیشه به دنبال راههای درست و علمی برای ترجمه متن است نه راههایی که فقط کار ترجمه را صرفا” بدون در نظرگرفتن بسیاری از شرایط انجام دهد. ترجمه اغلب یک کار تخصصی از موضوع مورد ترجمه است.
مترجم در ترجمه متون تخصصی بهصورت وسواس گونه به دنبال کمال طلبی و معنای دقیق کلمات در متن است، به طوری که تمام سعی خود را میکند تا بهترین کار را در حوزه تخصصی مورد بحث انجام دهد. تیزبینی در ترجمه صحیح کلمات و دستیابی به ذات و ماهیت کلمه اساس کار ترجمه است و مترجم در دستیابی به این هدف نیاز به داشتن قابلیتهایی خاص میباشد. ازجمله این تواناییها درک سریع پیام متن و توانایی تجزیه تحلیل سریع پیام و اطمینان از انتقال اصل پیام نویسنده به مخاطب در زبان مقصد میباشند.